Dear @FoodNetwork: An open letter about the use of voiceovers and subtitles
Dear Food Network,
Thank you for providing entertaining, educational, and inspiring programming for aspiring cooks and food hobbyists like myself. Out of many favorite programs, Iron Chef America continues to be at the top of my list, and the evolving nature of the show has kept me engaged and interested for a long time.
However, throughout the past several seasons, I have become increasingly distracted by the English voiceover and subtitling of Chef Morimoto's introductions and explanations. While the voiceover is intended to assist your audience, it seems to me that the audience loses a bit of the experience when the chef's demonstrations are not shared directly. Often, you can hear the Chef speaking English with the voiceover repeating the same words.
While the above is a particular example I wish to highlight, there have also been other instances in which chefs who speak English as a second language are subtitled in programs when their English pronunciation is, in fact, satisfactory. Although I understand the need to accommodate a wide audience, please also consider those instances in which the presence of a translator, voiceover, and/or subtitles may seem at best superfluous and at worst offensive.
Good food is a universal language; let's also appreciate the many ways in which our global chefs share their creativity with the world.
Thank you for your consideration,
Abra
